Visegrad EU portals : EurActiv.cz | EurActiv.pl | EurActiv.hu | EurActiv.sk | Facebook | Twitter | YouTube EU4YOU
Logo EurActiv.cz
VAŠE INTERNETOVÁ BRÁNA DO EVROPY

Instituce EU

Evropa komunikuje v „deformované“ angličtině

(en)

Evropský parlament, zdroj: EurActiv.cz.

01.10.2010
Hlavním komunikačním jazykem Evropské unie je angličtina. A to poněkud deformovaná angličtina, kterou používá většina zaměstnanců evropských institucí, shodli se tento týden účastníci jazykové konference v Bruselu.

inzerce

Význam angličtiny v institucích EU s každým rozšířením roste a to i přes snahu Evropského parlamentu zachovávat v interní komunikaci jazykovou pestrost. Důvod je prostý: Unie potřebuje pro svoje fungování společný jazyk a angličtina je v tomto ohledu nejrozšířenější. To jsou hlavní závěry konference, kterou tento týden v Bruselu uspořádala Francouzská jazyková asociace Défense de la Langue Française (DLF).

Jazyková rozmanitost je jedním ze základních principů Unie. Podle Christiana Tremblaye z European observatory of plurilingualism je ale situace, kdy se musí EU popasovat s 23 oficiálními jazyky, plus s regionálními jazyky a jazyky menšin, značně obtížná. „A Unie musí nějak zařídit, aby tyto jazykové skupiny byly schopné domluvit se a společně pracovat,“ dodává Tremblay.

„Ve výsledku je skutečným pracovním jazykem Evropské komise poněkud deformovaná verze angličtiny, ovlivněná jinými evropskými jazyky, kterou používá většina zaměstnanců unijních institucí,“ říká Ludovic Laporte z Generálního ředitelství pro tlumočení. Podle něho Komise také musí zaměstnávat tým lidí, který upravuje texty z „bruselské“ angličtiny, aby je vůbec bylo možné přeložit do dalších jazyků.   

„Může to skončit tak, že si Brusel bude muset zvolit angličtinu jako nevyhnutelný pracovní kompromis v mnohojazyčném prostředí,“ připouští Laporte.

„V konečném výsledku je v současnosti 80 % interní komunikace Evropské komise vedeno v angličtině, uvádí Catherine Vieilledent-Montfort z Generálního ředitelství pro tlumočení. „Do třiadvaceti oficiálních jazyků EU překládáme pouze finální podobu textů,“ dodává.

Ludovic Laporte vidí spojitost mezi rostoucím významem angličtiny v Bruselu a východním rozšířením EU v roce 2004, kdy se doslova přes noc zdvojnásobil počet oficiálních jazyků EU. „S rozšířením viditelně ubylo německých a francouzských textů,“ tvrdí Laporte.

Ročně na překlady a tlumočení Evropská unie vynaloží 1,1 mld. eur (1 % unijního rozpočtu). Na plýtvání s unijními prostředky za překladatelské služby upozornil v roce 2006 například poslanec Evropského parlamentu Alexander Stubb (Evropská lidová strana), podle kterého Unie jen za objednané ale nevyužité tlumočnické služby utratila 26 milionů eur ročně (EurActiv 6.9.2006).

inzerce

© 2004-2012. EU-Media, s.r.o., ISSN 1803-2486. Obsah této stránky je autorským dílem. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí článků je bez souhlasu EU-Media, s.r.o. zakázáno. Více informací je možné najít zde.
Technology and Design by MONOGRAM
to_top